AS ZONE:

SŁOWNIK
Słownik języka elfów na wspólny + parę uwag o języku krasnoludów.




Słownik


                        PROJEKT SŁOWNIKA STARSZEJ MOWY
                        WG PROZY ANDRZEJA SAPKOWSKIEGO

                       ostatnia modyfikacja:  1.07.1998

                                   SŁOWNIK
                            ---------------------
  (w kwadratowych nawiasach proponowana przez Agnieszkę Wichrowską wymowa, w
   nawiasach zwykłych wątpliwości, przykłady i możliwe pochodzenie wyrazu)

 a'baeth      [aweth*] - całować, pocałować (może mieć związek z fr. baiser,
              łac. basium)
 aard, ard    [ard] - góra, górny, najwyższy
 aark, aark   [ ] - kra, kra
 abb          [ ] - ujście
 addan        [adan] - tańczący  (czyżby od fr. danser?)
 aedd         [ejd/ed] - okruch
 aefder       [ ] - później (?) (ang. after)
 aen          [en] - "z", także "do" (patrz rozmowa jaskółki z krukiem
              w WJ) oraz "na" (Aen me Glaeddyv...)
 aenye        [ejnje/enje] - ogień
 aesledde     [esled] - jeździć na sankach (ang. sledge)
 aespar       [ ] - strzelać
 aevon        [ewon/ejwon] - rzeka (gael. abhainn, jest rzeka Avon w Anglii)
 aép          [ep] - "w" (A d'yaebl aép arse)
 aine         [ain] - światło (światełko?)
 an           [an] - mały, także rodzajnik nieokreślony (oraz "z" ?)
 an'givare    [angivr] - donosiciel, szpieg
 a'taeghane   [ategan] - dzisiaj (przypomina fr. aujourd'hui)
 arse         [auarse/ars] - rzyć (zad) (ang. ass, arse)
 eate         [ ] - lato (franc. l'ete)
 beanna       [benna] - kobieta
 beann'shie   [benszi] - demon rodzaju żeńskiego obwieszczający czyjąś śmierć
              (niewątpliwie irl. banshee)
 Birke        [ ] - równonoc wiosenna
 blath        [blath*] - kwiat, kwiatuszek
 blathan      [ ] - girlanda
 blathanna    [ ] - kwiatów
 bleidd       [blejd] - wilk (bret. bleizh)
 bloed        [blojw/bleuw**] - krew (ichaer także znaczy krew, zatem może
              chodzi tu o jakiś dialekt ze Skellige czy Brokilonu)
 bloede       [blojwe/bleuwe**] - krwawy, cholerny (ang. bloody)
 cáelm        [kelm] - spokój, spokojnie, wolno, powoli (także rzeczownik,
              może pochodzić z fr. calme czy ang. calm)
 cáemm        [kem] - iść, przybywać (np. ang. come)
 caen         [ken] - móc (ang. can)
 caer         [ker] - warownia, gród, (walij., prowansalski, także irl.: dom,
              domek, również miejsce)
 cáerme       [kerm] - los, dola (sanskr. karma)
 Cáerme       [kerm] - Przeznaczenie
 carn         [karn] - kurhan
 ceádmil      [kedmil] - witaj (pozdrowienie, oryg. irlandzkie i szkockie
              Ceud Mile Failte, czyli Sto Tysięcy Powitań)
 cerbin       [kerbin] - kruk (fr. corbeau)
 cinerea      [kinere/kinereja] - żyrytwa
 dearme       [derme] - śpij, spać, dobranoc
 deireadh     [dered] - koniec, kończyć (irl. deireadh - koniec)
 deith        [deth*] - płomień
 deithwen     [ ] - biały płomień
 dh'oine      [din/duan] - człowiek (chyba z fr. homme)
 dhu          [ ] - czarny
 dice         [dike] - mówić (hiszp. decir, fr. dire, łac. dicere)
 d'yaebl      [diebl] - diabeł (fr. diable)
 dol          [dol] - dolina
 elaine       [elein] - piękny
 en           [en] - rodzajnik nieokreślony (En Dh'oine - jakiś człowiek)
 enid         [ ] - stokrotka
 ess          [es] - jest
 esse         [esse] - będzie
 essea        [essea] - jestem
 esseath      [esseath] - jesteś
 evall        [ewal] - koń (franc. cheval, łac. caballus)
 evelienn     [evelien] - wszystko, wszyscy (cały, całość?) (ang. every)
 feainne      [fenne] - słońce
 fen          [fen] - błonie (a.sax. fen, fenn, D. veen G. fenne, goth. fani)
 foilé        [fouil/faul] - szalona
 folie        [foli] - szaleństwo (fr. folie)
 gar'ean      [garen] - uwaga, uważaj (fr. garde)
 geas         [gesz] - przekleństwo, klątwa, zew(?) (oryg. irl. geasa,
              lub gael. geis)
 gláeddyv     [gladif***] - miecz (łac. gladius - miecz, także st. fr.
              glaive, lub gael. claidheamh)
 glean        [ ] - dolny, niski
 gleanna      [ ] - dolin
 glosse       [ ] - ?patrzeć, ?oglądać a. ?mówić
 Glyswen      [ ] - Biała Rzeczka
 gwen, gwyn   [ ] - biały (także -wen)
 gvalch'ca    [falkka] - sokolica, sokoliczka (ewidentne związki z
              ang. falcon i fr. faucon, wymowa moze tez [falkka]?)
 gynvael      [ginvejl***] - lodu
 hanse        [ ] - zbrojna drużyna przyjaciół
 hav'caaren   [hafcaarn] - słowo kojarzące się z drapieżną chciwością
 hen          [hen] - starszy, stary (np. muirehen - stare morze)
 ichaer       [ikeer] - krew (np. Seidhe Ichaer - krew elfów)
 imbaelk      [ ] - kiełkowanie
 inis         [inis] - wyspa (wal. ynys, także gael. innis)
 invaerne     [ ] - zima (franc. l'hiver)
 kelpie       [ ] - groźny i złośliwy duch morza
 laeke        [ ] - jezioro (fr. lac, ang. lake)
 lara         [lara] - mewa
 lionors      [lijonors] - lwica
 llamas       [ ] - dojrzewanie
 luned        [luned] - córka
 me           [me] - moja, mój, mnie (a może po prostu nieodmienne?)
 meáth        [ ] - spotkać (?) (ang. meet)
 milva        [milwa] - kania (łac. miluus)
 mire         [ ] - ?patrzeć, ?oglądać
 mistle       [ ] - jemiołuszka (ang. mistle)
 minne        [mine] - miłość (st.niem. Minne = miłość)
 Midaëte      [ ] - przesilenie letnie
 Midinvaerne  [ ] - przesilenie zimowe
 muire        [mure] - morze (gael. muir, także fr. mer i łac. mare)
 modron       [ ] - matka
 morvudd      [morvud] - wrogowie
 naev'de      [neewde] - dziewięć (fr. neuf)
 neén         [nen] - nie
 pest         [ ] - zaraza, mór, dżuma (fr., ang. peste, niem. Pest,
              łac. pestis)
 que          [ ] - co
 quirk, quirk [ ] - ćwir, ćwir
 raenn        [ren/rein] - biec, biegać (ang. run)
 rhena        [rena] - królowa (fr. reine, łac. regina)
 scoia'tael   [skoateel] - wiewiórki
 seidhe       [szei] - elf (oryg. irl. sidhe - siedziba elfów pod ziemią)
 sidh         [szi lub szjidi] - elfem (ewentualnie może to nie odmiana przez
              przypadki, tylko dialekt brokiloński)
 shaent       [szent] - śpiewać (fr. chanter)
 sledd        [slej] - sanki (rzeczownik D. slede, sleede, ang. sledge)
 sor'ca       [sorka] - siostrzyczka (łac. soror, fr. soeur)
 spar         [spar] - strzelać (N'aen aespar a me - Nie strzelaj do mnie)
 spar'le      [ ] - zastrzelić go (?)
 straede      [stred] - droga [ang.,niem.,włos.]
 squaess      [skess] - przepraszać (squaess'me - przepraszam), wybaczać
 tearth       [terth] - lęk, bać się (łac. terreo = straszyć)
 taedh        [teu] - bard
 tedd         [ted] - dzień, czas, pora
 tirth        [tirt] - dzik
 tor          [tor] - wieża
 tvedeane     [tfeden] - dwanaście, tuzin (ang. twelve)
 va           [wa] - iść (franc. va - idzie, łac. vado)
 va fail      [ ] - do widzenia
 vara         [ ] - towar
 vatt'ghern   [watgern] - wiedźmin
 Velen        [ ] - równonoc jesienna
 veloë        [weleu**] - szybko ([1]) (łac. velox, velocis)
 vort         [fort] - od siebie, precz, dalej, dłużej (Shaente
              vort) (holen.)
 wedd         [wed] - dziecko
 weddin       [ ] - dziecko, dziecię
 wen          [ ] - biały (w złożeniach -wen)
 woed, woéd   [weud**] - las, lasu
 woedd        [weud**] - lasu, leśny ([2])
 yeá          [jea] - tak
 yghern       [yighern***) - skolopendromorf ([3])
 yn           [yin***] - na (?), jeden/przedimek okreslony
 ys           [yis***] - w dół, z (bretońska legendy o zatopionym mieście Ys)
 zireael      [cirejl] - jaskółka (chyba fr. hirondelle)
 zvaere       [zweir] - przysięgać (ang. swear)

 * - "th" jak w angielskim "moth"
 ** - "eu" jak we francuskim "peux"
 *** - chodzi o dźwięk pomiędzy "y" a "i"

 [1]
  [Jan: veloë [weleu**] - i w ogóle umlauty: jeżeli veloe czytałoby się
  [weleu**], to veloë trzeba czytać inaczej... o ile dobrze pamiętam, to
  przynajmniej w niektórych językach europejskich umlaut "rozmienia"
  samogłoskę lub dyftong zapisywaną jako dwuznak "na drobne" i oznacza
  wymowę jako osobne dźwięki (np. België: [belżije]). Czyli veloë należałoby
  czytać tak, jak po polsku bez umlautu: [weloe] albo [feloe]. To samo
  dotyczy np. i-umlaut (jest to jedyne zastosowanie i-umlaut jakie znam) i
  pewnie pozostałych umlautów też.]

 [2]
  [Jan: Jeżeli "woedd" czyta się "weud**" (biorąc pod uwagę istnienie "v",
  podejrzewałbym raczej wymowę angielską, czyli "u" niezgłoskotwórczego -
  czyli [ueud**]), to dlaczego sledd ma być [slej]? Chyba jednak [sled].]

 [3]
  [Jan: Gh - w transkrypcji angielskiej słów obcych często oznacza dźwięczne
  "h", jak w ukraińskim, greckim albo staropolskim (hamak = [ghamak] a nie
  [khamak] w odróżnieniu od chama). Jest to tym prawdopodobniejsze, że
  istnieje w zapisie SM również samodzielna litera "g". Podejrzewałem nawet,
  że "gh" wymawia się z gardłowym harkotem (jak po holendersku), ale to
  chyba by nie pasowało do fonetyki SM - już prędzej do krasnoludzkiego.]


                            WYRAŻENIA I PRZYKŁADY
                            ---------------------

 Aenyell'hael       - chrzest ognia (aenye - ogien, hael - leczyć?) Hael
 jest też używane jako pełne szacunku pozdrowienie (Filavandrel w [OŻ 208]
 i Ciri w [CzP 270]), vessekheal - toast Zerrikanek
 Aevon y Pont ar Gwennelen - Rzeka Alabastrowych Mostów
 Gwenllech          - Rzeka Białych Kamieni
 Gwynbleidd         - Biały Wilk
 Aen N'og Mab Taedh'morc - Ćwiczenia Dla Młodych Bardów (to jak nic
 celtycki Mabinogion, którego nazwa znaczy dokładnie to samo. Morc występuje
 też w Dhu Dwimmermorc)
 morc               - księga? podręcznik?
 Aedd Gynvael       - Okruch Lodu
 Feainnewedd        - Dziecko Słońca (gatunek kwiatów) (słonecznik?
                      stokrotka?)
 En'ca minne        - maleńko miłości
 A d'yaebl aep arse - w diabła rzyć
 Duén Canell        - Miejsce Dębu
 En Dh'oine aen evall a straede - jakiś człowiek jedzie konno drogą
 Ceann Treise       - kaskada w Brokilonie, jest słowo ceann w gaelickim
 oznaczajšce głowę, lub koniec czegoœ, zakończenie. Jakieœ pomysły?

                                  PRZECZENIA
                                  ----------

  (bardzo podobny system jak w j. francuskim, szczególnie dopełnień dalszych
                                 i bliższych)

 N'te va      - Nie idź. (Neen te va = N'te va -> tak chyba się skraca)


                              RÓŻNE - GRAMATYKA
                              -----------------

 -anna        - kogo, czego? (blathanna - kwiatów) dopełniacz
                [Merlin: ale kwietna mandala to blathan caerme, więc to może
                też wyglądać tak, że blath to kwiatek a blathan - kwiatki.
                Nie ma też -anna w Miejscu Dębu - Duen Canell]

 aep          - dopełniacz, takze 'syn' : Cahir aep Ceallach. Jest też chyba
                miejscownikiem, w każdym razie oznacza też "w": por.
                a d'yaebl...)
                [Jan: jeżeli jest wyznacznikiem dopełniacza, to wcale nie
                musi oznaczać "syn", zwłaszcza, że jeśli już, to musiałby
                oznaczać w ogóle potomka bez względu na płeć, gdyż jest
                używany również w odniesieniu do kobiet, np. Lara Dorren
                aep Shiadhal. Jeżeli jednak dopełniacz w SM pełni funkcję
                dzierżawczą - podobnie jak po polsku - to rozszerzanie
                znaczenia aep jest zbędne: Lara Dorren [córka] Shiadhala,
                Cahir (...) [syn] Ceallacha, Jan [syn] Piotra czy Wierch
                Kaspra (Ard aep Casper :) (słowa w nawiasach kwadratowych
                pozostają w domyśle).
                Ponieważ jednak funkcja dopełniacza jest też pełniona przez
                przyrostek -anna (kogo? czego? to przecież dopełniacz!), to
                być może aep pełni funkcję głównie lub wyłącznie dzierżawczą
                (Lara Dorren Shiadhalowa, Cahir (...) Ceallachowy itp)? Nie
                mam pod ręką materiału, żeby to sprawdzić.]

 -en          - operator czasu przyszlego: (chyba...)
                N'aen aespar a me - Nie strzelaj do mnie (Nie zastrzel mnie)

 ell'ea       - "Va'en aesledde, ell'ea?" Pójdziemy na sanki, dobrze?
                Końcówka pytająca ell'ea, normalna w dialekcie Skellige, jest
                niegrzeczną formą w klasycznej Starszej Mowie, w której
                pytanie tworzy się intonacją. [KE 90]. Formą przeczącą jest
                nell'ea.
                Pytania można też chyba zadać przez inwersję: zamiast
                "Aeen esseath Sidh?" można też powiedzieć "Ess'ae'n Sidh?"

                         Piosenka Jaskra w Brokilonie
                         ----------------------------

 Yviss, m'evelienn vente caelm en tell
 Elaine Ettariel,
 Aep cor me lode deith ess'viell
 Yn blath que me darienn
 Aen minne vain tegen a me
 Yn toin av muireann que dis eveigh e aep llea...

 L'eassan Lamm faeinne renn, ess'ell,
 Elaine Ettariel,
 Aep cor aen tedd teviel e gwen
 Yn blath que me darienn
 Ess yn e evellien a me
 Que shaent te caelm a'vean minne me striscea...

 Miłować ciebie, to jest życia mego cel
 Nadobna Ettariel
 Zachować tedy pozwól wspomnień skarb
 I czarodziejski kwiat
 Miłości zakład twej i znak
 Kroplami rosy niby łzami posrebrzony...


                          Wyliczanka "Piękny Kwiat"
                          -------------------------

 Elaine blath, Feainnewedd
 Dearme aen a'caelme tedd
 Eigean evelienn deireadh
 Que'n esse, va en esseath
 Feainnewedd, elaine blath!


 Piękny kwiatku, Słońca dziecię
 Śnij, gdy pokój jest na świecie
 Lecz czas każdy żywot zmąca
 Co trwa jeszcze, czeka końca
 Piękny kwiatku, dziecię Słońca!

 (przekład Merlina, instyktowny, nie do końca udokumentowany)



                               Kruk i jaskółka
                              -----------------

 Hen Cerbin dic'ss aen n'og Zireael
 Aark, aark, caelm foile, te veloe, ell?
 Zireael veloe que'ss aen en'ssan irch
 Mab og, Hen Cerbin, vean ni, quirk, quirk!

 (jak to przetłumaczyć? szczególnie trzecia linijka...)

                                 Krasnoludzki
                                --------------

 duvvel hoael, duvvelsheyss (duvvel  - diabel)
 NAZWY KART:
 vaina   - panna,
 hraval  - krol,
 ballet  - walet,
 MIECZE:
 gwyhyr, sihill

 Bloëmenmagde - po elfiemu Dana Méabdh (["Danamebi"]), a we wspólnym:
 Panna Polna alba Żywia [OŻ 211].


              LUŹNE NOTATKI, ZDANIA NIE DO KOŃCA PRZETŁUMACZONE
              -------------------------------------------------

 aen me Glaeddyv, zvaere a Bloedgeas, Ard Rhena, Lionors Aep Xintra! -
 na mój miecz składam przysięgę krwi, Najwyższa Królowo, Lwico z Cintry!
 (czemu Xintra a nie Xin'trea? Czyżby znowu dialekt ze Skellige?)

 aen Saevherne - z Wiedzących
 aen'drean va, eveigh Aine - Przybądź, nieśmiertelne Światło!
 Belleteyn - Rozkwit
 caelm, evellienn! - spokój, wszyscy!
 Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd - Biały Płomień Tańczący Na Kurhanach
 Wrogów
 elaine deireadh - "piękny koniec" - tak mawiają elfy
 elaine tedd a'taeghane, a va'en aesledde - pogodę mamy dziś piękną pójdźmy
 zatem na sanki
 ess'creasa - tak trzeba
 ess'laine - to jest ładne, to ładne
 ess'tedd, esse creasa - juz czas, tak trzeba
 ess'tuath esse - Tak będzie
 ess've vort shaente aen Ettariel? Shaente a'vean vort? - Czy zaśpiewasz
 o Ettariel ? Zaśpiewasz dla nas teraz? (?)
 evelienn vara en ard scedde - cały towar najwyższej jakości (gatunku)
 gar'ean, taedh. Va caelm. - uważaj, poeto. Idź powoli/spokojnie.
 gar'ean. N'te va. Ki'rin! - uważaj. Nie idź.
 glaeddyv vort, beanna - rzuć miecz, kobieto
 Imbaelk - Kiełkowanie
 ki'rin - ?
 Lammas - Dojrzewanie
 Lambert caen me a'baeth aep arse - Lambert może mnie pocałować w dupę
 m'aespar que va'en, ell'ea - No i co, zastrzelisz mnie? (?)
 Midinvaerne - Dzień Zimowego Przesilenia
               mid | invaerne => l'hiver = zima (franc.)
 Midaete - Dzień Letniego Przesilenia
               mid | eate => l'ete = lato (franc.)
 mir'me vara  - (chciałem tylko) obejrzeć towar? (Vara może pochodzić
 od ang. ware o tym samym znaczeniu)
 mire, que spar aen'le - patrz, jaki będzie strzał/ jak go zastrzelę (?)
 mireann vara, va'en vort - vara to chyba towar; [Merlin: towar obejrzany,
 pora jechać? Mireann vara to ewidentnie coś związanego z oglądaniem towaru,
 ale nie wiem, czy ma charakter twierdzący, czy przeczący]
 n'aen aespar a me - nie strzelaj do mnie
 n'ess a tearth. Sh'aente. - nie bój się. Śpiewaj.
 n'ess tedd - nie ma czasu. Może również znaczyć: to nie czas (na to)
 n'te dice'en. Sh'aente, va- nic nie mów. Śpiewaj.
 n'te mire daetre. Sh'aente vort- nie oglądaj się. Śpiewaj dalej.
 n'te shaent a'minne - nie śpiewaj o miłosci.
 ne tuv'en que'ss, luned - nie zabijaj tego, czym jesteś, córeczko (?)
 naev'de aen tvedeane - dziewięć za tuzin
 nell'ea. T'en pavienn, Aen Seidhe.
 que glosse? Que l'en pavienn, ell'ea?
 que suecc's - co się dzieje?
 que'ss aen me dicette, Enid? Vorsaeke'llan? Aen vaine? - o czym ty
 mówisz Enid? Poświęcić ich? (pozwolić im zginąć???). Na próżno? (fr. en
 vain) (???)
 Saovine - Zamieranie
 spar'le - zastrzel go
 tearde - później
 thaess aep - zamknij się
 thaesse - milcz
 va'en aesledde, me elaine luned - chodźmy na sanki, moja piękna córko
 va'esse deireadh aep eigean - coś się kończy
 Vedrai! Enn'le! - enn'le znaczy chyba bierz go\ łap go!
 voe'rle, Vanadain. Quess'aen? - rozejrzyj się, Vanadain. Co się
 dzieje?\ co tam? (?)
 va faill - do widzenia (znowu failte)

 Ciekawostka: po łacinie jaskólka to hirundo, więc nazwa farmy na której
 Geralt spotyka się z Yen i Ciri w Cz. P. też pochodzi od zireael,
 aczkolwiek pokrewieństwo jest odległe.


       Dużo  nazw  i  imion  własnych  ma  źródła  w  tekstach celtyckich. U
  wybrzeży  Szkocji była niegdyś wyspa Thanet, Cairngorm to tameczne góry. Z
  kolei Powys to starożytne księstwo i region Walii, imię Medb lub Meve nosi
  królowa  w Mabinogionie (do którego AS wszak się odwołuje), Demetia (Carla
  Demetia  Crest)  to kolejny region Walii. W klasztorze na Ionie w IX wieku
  był  opat Cellach (są pewne podobieństwa do imienia ojca Cahira), wreszcie
  imię  diaboła  może pochodzić od celtyckiego naszyjnika torques. Kelpie to
  szkocki  demon  - koń nawiedzający jeziora. Aes side to staroirlandzki lud
  zamieszkujący  ziemne  kopce.  Belleteyn to Beltaine, Saovine - Samhain. Z
  kolei nazwy z wysp Skellige noszą wyraźne piętno mitologii skandynawskiej:
  Ragh  Nar  Roog  to Ragnarok, Hemdall to Heimdall, nie mówiąc o Freyji. Są
  też  słowa o wyraźnie wikińskiej proweniencji jak jarl czy drakkar, ale to
  już nie do tego słownika.


  Czekamy na uwagi, poprawki i rozszerzenia.
  -------------------------------------------------------------------------
  1996/1997/1998 by John MacKanacKy 
  + Marek Szyjewski (uzupełnienia, poprawki)
  + Agnieszka Wichrowska (fonetyka)
  + Marcin "Merlin" Bartosiewicz (uzupełnienia, poprawki)
  + Jan Stożek  (poprawki gramatyczne, uwagi fonetyczne)
  + Hubert H. Wołoszyn  (uzupełnienia)


[ BEZ POLSKICH ZNAKÓW ]
-----------=====-----------
© '97 by John MacKanacKy (aka Jacek Suliga)
mkk@sapkowski.fantasy.art.pl