|
|
|
ZAGADKI Z
"HOBBITA"
[wersja niemiecka + tłumaczenie]
tłumaczenie z angielskiego: Maria
Skibniewska
|
[Gollum:]
Hoher ist's als jeder Baum.
Wurzeln hat's, die sieht man kaum.
Auch im Licht
Wachst es nicht. [Berg] |
[Gollum:]
Korzeni nie widziało niczyje oko,
A przecież to coś sięga bardzo wysoko,
Od drzew wybujało wspanialej,
Chociaż nie rośnie wcale. [góra] |
|
[Bilbo:]
DreiBig Schimmel in einem roten SchloB:
Erst mampfen sie,
Dann stampfen sie,
Dann stehn sie regunglos. [Zahne] |
[Bilbo:]
W czerwonej stajni trzydzieści białych koni
Kłapie, tupie, a czasem ze strachu dzwoni.
[zęby] |
|
[Gollum:]
Schreit stimmlos,
Flattert flugellos,
BeiBt zahnlos,
Murmelt mundlos. [Wind] |
[Gollum:]
Nie ma skrzydeł, a trzepocze,
Nie ma ust, a mamrocze,
Nie ma nóg, a pląsa,
Nie ma zębów, a kąsa. [wiatr] |
|
[Bilbo:]
Ein Auge im blauen Gesicht
Sah ein Auge im grunen Gesicht.
"Jenes Auge gleicht diesem Auge",
Sagte das erste Auge,
"Doch aneinem niederen Platz
Und nicht an einem hohen Platz." [Sonne] |
[Bilbo:]
Oko, co tkwiło w niebieskiej twarzy, ucieszyło
się ogromnie,
Gdy zobaczyło w zielonej twarzy drugie oko.
"Ono jest zupełnie podobne do mnie,
Tylko że błyszczy nisko, a ja wysoko".
[słońce] |
|
[Gollum:]
Kannst es nicht sehen, fuhlen, horen,
Kannst es nicht riechen, schmecken, verzehren.
Liegt hinter Sternen und unterm Gestein,
Dringt in alle Locher ein.
Kommt zuerts und allezeit,
Loscht das Leben, Freud und Leid. [Dunkel] |
[Gollum:]
Nie można tego zobaczyć ani dotknąć palcami,
Nie można wyczuć węchem ani usłyszeć uszami;
Jest pod górami, jest nad gwiazdami,
Pustej jaskini nie omija,
Po nas zostanie, było przed nami,
Życie gasi, a śmiech zabija. [ciemność] |
|
[Bilbo:]
Ein SchloB, zu dem kein Schlussel paBt,
SchlieBt in sich eine goldne Last. [Eier] |
[Bilbo:]
Pudełko bez zawiasów, klucza ani wieka,
A przecież skarb złocisty w środku skryty
czeka. [jajko] |
|
[Gollum:]
Atemlos ohne Atemnot
Lebt es, kalt doch wie der Tod;
Trinkt, obwohl es Durst nicht spurt,
Tragt einen Panzer, der nicht klirrt. [Fisch] |
[Gollum:]
Nie oddycha, a żyje,
Nie pragnie, a wciąż pije.[ryba] |
|
[Bilbo:]
Keinbein lag auf Einbein,
Zweibein saB auf Dreibein,
Vier bekam etwas ab. [Fisch auf einem klienen
Tisch,
Mensch sitzt davor auf einem Schemel, und Katze
kriegt die Graten] |
[Bilbo:]
Beznogi leży na jednonogim,
dwunogi siedzi na trójnogim,
a czworonóg dostanie resztki. [ryba na stoliku,
człowiek na stołku, kot dostaje ości] |
|
[Gollum:]
Etwas, das alles und jeden verzehrt:
Helm und Panzer, Axt und Schwert,
Tier, Vogel, Blume, Ast und Laub,
Aus hartem Steine mahlt es Stadt,
Macht Grades krumm, walzt Berge platt. [Zeit] |
[Gollum:]
Coś, przed czym w świecie nic nie uciecze,
Co gnie żelazo, przegryza miecze,
Pożera ptaki, zwierzęta, ziele,
Najtwardszy kamień na mąkę miele,
Królów nie szczędzi, rozwala mury,
Poniża nawet najwyższe góry. [czas] |
|
|
|