Gate Internet Services Odwiedź naszego sponsora!
STRONA GŁÓWNA
TEKSTY
Bestiariusz
Encyklopedia
Historie
Humor
Kronika
Opowiadania
Organizacje
Pieśni
Poematy
Recenzje
Zagadki
Zwierzęta
 

ZAGADKI Z "HOBBITA"

[wersja włoska + tłumaczenie]

tłumaczenie z angielskiego: Maria Skibniewska


[Gollum:]

Radici invisibili ha,
piu in alto degli alberi sta,
lassu fra le nuvole va
e mai tuttavia crescera. [e la montagna]
[Gollum:]

Korzeni nie widziało niczyje oko,
A przecież to coś sięga bardzo wysoko,
Od drzew wybujało wspanialej,
Chociaż nie rośnie wcale. [góra]

[Bilbo:]

Trenta bianchi destrier
su un colle rosso
battono e mordono,
ma nessun si e mosso. [i denti]
[Bilbo:]

W czerwonej stajni trzydzieści białych koni
Kłapie, tupie, a czasem ze strachu dzwoni. [zęby]

[Gollum:]

Non ha voce e grida fa,
non ha ali e a volo va,
non ha denti e morsi da,
non ha bocca e versi fa. [il vento]
[Gollum:]

Nie ma skrzydeł, a trzepocze,
Nie ma ust, a mamrocze,
Nie ma nóg, a pląsa,
Nie ma zębów, a kąsa. [wiatr]

[Bilbo:]

Un giorno un occhio in un azzurro viso
vide un altr'occhio dentro un verde viso:
"Quell'occhio e come me, pero e laggiu,
mentre il mio occhio se ne sta quassu". [il sole]
[Bilbo:]

Oko, co tkwiło w niebieskiej twarzy, ucieszyło się ogromnie,
Gdy zobaczyło w zielonej twarzy drugie oko.
"Ono jest zupełnie podobne do mnie,
Tylko że błyszczy nisko, a ja wysoko". [słońce]

[Gollum:]

Vedere non si puo e neanche sentire
fiutare non si puo e neppure udire.
Sta sotto i colli, sta dietro le stelle
ed empie tutti i vuoti, tutte le celle.
Per primo viene, ultimo va,
a vita e a riso termine da. [il buio]
[Gollum:]

Nie można tego zobaczyć ani dotknąć palcami,
Nie można wyczuć węchem ani usłyszeć uszami;
Jest pod górami, jest nad gwiazdami,
Pustej jaskini nie omija,
Po nas zostanie, było przed nami,
Życie gasi, a śmiech zabija. [ciemność]

[Bilbo:]

Senza coperchio, chiave, ne cerniera
uno scrigno cela una dorata sfera. [le uova]
[Bilbo:]

Pudełko bez zawiasów, klucza ani wieka,
A przecież skarb złocisty w środku skryty czeka. [jajko]

[Gollum:]

Vive senza respirare,
freddo come morte pare,
beve ma non e assetato,
non tintinna corazzato. [il pesce]
[Gollum:]

Nie oddycha, a żyje,
Nie pragnie, a wciąż pije.[ryba]

[Bilbo:]

Senza-gambe sta su Una-gamba,
Due-gambe vi siede accanto su Tre-gambe,
Quattra-gambe ne prende un po. [un pesce su un
tavolinetto, un uoma a tavola seduto su uno sgabello,
il gatto mangia le lische]
[Bilbo:]

Beznogi leży na jednonogim,
dwunogi siedzi na trójnogim,
a czworonóg dostanie resztki. [ryba na stoliku,
człowiek na stołku,
kot dostaje ości]

[Gollum:]

Questa cosa ogni cosa divora,
cio che ha vita, la fauna, la flora;
i re abbatte e cosi le citta,
rode il ferro, la calce gia dura;
e dei monti pianure fara. [tempo]
[Gollum:]

Coś, przed czym w świecie nic nie uciecze,
Co gnie żelazo, przegryza miecze,
Pożera ptaki, zwierzęta, ziele,
Najtwardszy kamień na mąkę miele,
Królów nie szczędzi, rozwala mury,
Poniża nawet najwyższe góry. [czas]

 
     
Strona główna | Wprowadzenie | Bibliografia | Galeria | Download
Teksty | MERP | METW | Film | Linki | Chat | Banery | Księgarnia
Cytaty | Forum
 
  mystat   Serwis zaprojektował i prowadzi:
Michał Rossa -
barahir@tolkien.art.pl
 
Patronem serwisu jest .: gate internet services
Serwisy sponsorowane: fronteria | impart | konferencja złd | moda i sztuka | rally.pl | wywrota