|
|
|
ZAGADKI Z
"HOBBITA"
[wersja włoska + tłumaczenie]
tłumaczenie z angielskiego: Maria
Skibniewska
|
[Gollum:]
Radici invisibili ha,
piu in alto degli alberi sta,
lassu fra le nuvole va
e mai tuttavia crescera. [e la montagna] |
[Gollum:]
Korzeni nie widziało niczyje oko,
A przecież to coś sięga bardzo wysoko,
Od drzew wybujało wspanialej,
Chociaż nie rośnie wcale. [góra] |
|
[Bilbo:]
Trenta bianchi destrier
su un colle rosso
battono e mordono,
ma nessun si e mosso. [i denti] |
[Bilbo:]
W czerwonej stajni trzydzieści białych koni
Kłapie, tupie, a czasem ze strachu dzwoni.
[zęby] |
|
[Gollum:]
Non ha voce e grida fa,
non ha ali e a volo va,
non ha denti e morsi da,
non ha bocca e versi fa. [il vento] |
[Gollum:]
Nie ma skrzydeł, a trzepocze,
Nie ma ust, a mamrocze,
Nie ma nóg, a pląsa,
Nie ma zębów, a kąsa. [wiatr] |
|
[Bilbo:]
Un giorno un occhio in un azzurro viso
vide un altr'occhio dentro un verde viso:
"Quell'occhio e come me, pero e laggiu,
mentre il mio occhio se ne sta quassu". [il
sole] |
[Bilbo:]
Oko, co tkwiło w niebieskiej twarzy, ucieszyło
się ogromnie,
Gdy zobaczyło w zielonej twarzy drugie oko.
"Ono jest zupełnie podobne do mnie,
Tylko że błyszczy nisko, a ja wysoko".
[słońce] |
|
[Gollum:]
Vedere non si puo e neanche sentire
fiutare non si puo e neppure udire.
Sta sotto i colli, sta dietro le stelle
ed empie tutti i vuoti, tutte le celle.
Per primo viene, ultimo va,
a vita e a riso termine da. [il buio] |
[Gollum:]
Nie można tego zobaczyć ani dotknąć palcami,
Nie można wyczuć węchem ani usłyszeć uszami;
Jest pod górami, jest nad gwiazdami,
Pustej jaskini nie omija,
Po nas zostanie, było przed nami,
Życie gasi, a śmiech zabija. [ciemność] |
|
[Bilbo:]
Senza coperchio, chiave, ne cerniera
uno scrigno cela una dorata sfera. [le uova] |
[Bilbo:]
Pudełko bez zawiasów, klucza ani wieka,
A przecież skarb złocisty w środku skryty
czeka. [jajko] |
|
[Gollum:]
Vive senza respirare,
freddo come morte pare,
beve ma non e assetato,
non tintinna corazzato. [il pesce] |
[Gollum:]
Nie oddycha, a żyje,
Nie pragnie, a wciąż pije.[ryba] |
|
[Bilbo:]
Senza-gambe sta su Una-gamba,
Due-gambe vi siede accanto su Tre-gambe,
Quattra-gambe ne prende un po. [un pesce su un
tavolinetto, un uoma a tavola seduto su uno
sgabello,
il gatto mangia le lische] |
[Bilbo:]
Beznogi leży na jednonogim,
dwunogi siedzi na trójnogim,
a czworonóg dostanie resztki. [ryba na stoliku,
człowiek na stołku,
kot dostaje ości] |
|
[Gollum:]
Questa cosa ogni cosa divora,
cio che ha vita, la fauna, la flora;
i re abbatte e cosi le citta,
rode il ferro, la calce gia dura;
e dei monti pianure fara. [tempo] |
[Gollum:]
Coś, przed czym w świecie nic nie uciecze,
Co gnie żelazo, przegryza miecze,
Pożera ptaki, zwierzęta, ziele,
Najtwardszy kamień na mąkę miele,
Królów nie szczędzi, rozwala mury,
Poniża nawet najwyższe góry. [czas] |
|
|
|