Zabawa z Panem Pomidorem
Dosłowne tłumaczenia z angielskiego na polski i odwrotnie, to czasami kupa dobrego śmiechu - w sam raz na zabawę z Pomidorem. Większość poniższych zwrotów jest wymyślona (także przeze mnie), ale kilka z nich słyszano naprawdę w TV, radiu, w rozmowach. Śmiechu masa - ale pamiętajmy, żeby takich rzeczy unikać w rozmowie z Anglikiem. Nie wyśmieje nas, tylko w duchu uzna za głupów. A jeśli coś podobnego wymyśliliście - dajcie znać kartoflanym e-mailem.
Tak oznaczyłem wersje poprawne
Z polskiego na angielski
- Czuję do ciebie pociąg, kochanie. I feel train to you, darling. I feel desire for you, darling.
- Dziękuję z góry! Thank you from the mountain. Thank you in advance.
- Nie mam innego wyjścia. I have no other exit. I have no choice.
- Roboty drogowe. Street robots. Road works.
- Jestem po śniadaniu. I'm after breakfast. I've had breakfast.
-
- Nadesłane przez Pawła Stefańczyka:
-
- gówno cię obchodzi shit goes around you
- golnąć kielicha to shave a glass
-
- "Idiomatoły" Stanisława Barańczaka:
-
- na czarną godzinę it takes an hour at the most to win the heart of a black
woman
- czarne myśli a black child thinks too
- na czarnej liście a black woman is, as a rule, covered with leaves
- członek honorowy a respectable penis
- członek korespondent a letter-answering penis
- usztywnienie członka (street slang) execution of a gang member
- cukier w kostkach sugar in one's ankles
- Krzyż Pański! show me your lower back, sir!
- pójść komuś na rękę to step someone's hand
- przeżył ciężki zawód he survived a career as a professional heavyweight boxer
-
- Nadesłane przez Grzegorza Grabowskiego:
-
- z góry dziekuję thank you from mountain Thank you in advance.
- Droga Pani X... Road Mrs X... Dear Mrs X...
-
- Nadesłane przez Kangaroo:
-
- zrobić coś bez zwłoki do something without corpse
-
- Nadesłane przez Martę Starczewską:
-
- pociąg do Zakopanego a train to the buried
- podręcznik an undertowel
- podpieprzyć (ukraść) to underpepper
-
- Nadesłane przez Cezara "Thanatosa" Matkowskiego interpoltext@opnt.optimus.wroc.pl.
-
- Pozdrowienia Afterhealings Regards
- Na wszelki wypadek On every accident Just in case
-
- Nadesłane przez Łukasza Pieczarę pieczar@free.polbox.pl.
-
- Ale jaja But eggs
- O kurczę! Oh, chicken!
- Pokój z tobą Room with you Peace with you
- śrubokręt Screw-ship screwdriver
-
- Nadesłane przez Dariusza Ivo Tusiewicza "Tuśka" tusiek@polbox.pl.
-
- surówka dnia pig-iron of the day
- paragon fiskalny fiscal board
- obieg dokumentów come go document (to z Korean English, czyli Konglish)
-
- Inne "koreanizmy" nadesłane przez Kasię kasiunia22@hotmail.com
- you go me go - czyli "skrocona" wersja Let's go
- jacket application - zaloz kurtke
- do you divide my stentence - czy podzielasz moje zdanie
- direction building - budynek dyrekcji
-
- I jeszcze kilka koreanizmów:
- firs aid kid - apteczka
- Check vibration of pedal on driving through foot - wyczuwając stopą,
sprawdź, czy podczas jazdy pedał nie wpada w wibracje.
- Should be turn on the illumination lamp when turn on the headlamp -
podświetlenie powinno się zapalac po włączeniu świateł.
- harmful benefit - dodatek za pracę w szkodliwych warunkach
- Nadesłane przez Annę-Marię Rynko pawelw@smgkrchr.com.plto nie trzyma się kupy it doesn't hold the shit
-
- Nadesłane przez Jurka Sobińskiego gordie@antwerpen.com:
- My są równe chłopy We are equal peasants.
-
- Nadesłane przez Janusza Dołowego JDolowy@browarytyskie.pl
- coffee on the table = kawa na lawe
- don't boat yourself = nie ludz sie
- don't tear yourself = nie drzyj sie
- I tower you = Wierze ci.
- I'll animal to you = Zwierze ci sie.
- a man from iron = Czlowiek z zelaza
- go out on people = wyjsc na ludzi
- cut off myself a nap = uciac sobie drzemke
- Behind-eyes student = student zaoczny
- Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
- To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
- To cut percentage feet = obnizyc stopy procentowe
- Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
- Give me the second time = daj mi sekunde czasu
- Heritage of prices = spadek cen
- It is after the birds now = jest juz po ptakach
- skrotowo: after birds = po ptokach
- The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
- To make the profit on time = zyskac na czasie
- He killed her nail = zabil jej cwieka
- Rail on you! = kolej na ciebie!
- The profits are flying into the hole = zyski leca w dol
- To divorce the bright facts = rozwodzic sie nad jasnymi faktami
- Serious music concert = koncert muzyki powaznej
- Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia
- He was her right hand in driving the left businesses = byl jej prawa reka w
prowadzeniu lewych interesow
- Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
- My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo
droga (bardzo prawdziwe 8^))
- Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
- Time swimming allowed = czas plynie wolno
- First from the shore = pierwszy z brzegu
- Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata
- Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
- W lozku jest szybka = There's a window-pane in the bed.
- Zbieg okolicznosci = refugee of circumstances
- Zdebialem = I got oaken.
- od Artura i Doroty osinskisc@qdnet.pl
- ale jak to? but how it?
- pogoda pod psem the weather under the dog
- pal gume flecie! smoke rubber flute!
- ozenilem sie i wifed myself
- wyszlam za maz i went out behind husband
- garnkotluk pot breaker
- psia kosc! dogs bone
- w morde jeza! in the face of porcupine!
- wyszlo szydlo z worka the needle has left the bag
- popisywac sie writing on oneself
- pole do popisu field to write on
- dla fanow Misia!
- motyla noga! butterfly's leg!
- kurcze pioro! chcken's feather!
Z angielskiego na polski
- I call a spade a spade. Łopatę nazywam łopatą. Nazywam rzeczy po imieniu.
-
- Nadesłane przez Tomasza Janyszkę:
-
- phone conversation: - spotty miejscowa
- - behind spotty zamiejscowa
- to put shallow on the wall kłaść płytki na ścianę
- paintings coin obrazy Moneta
- roomness (or peaceness) pokojówka
- to kick potatoes in the garden kopać ziemniaki w ogrodzie
- to go on the smallest line of resistance iść po najmniejszej linii oporu
- postery paints farby plakatowe
- the route has hit me! szlag(k) mnie trafił!
- to go on abbreviations iść na skróty
- to fight with the winders walczyć z wiatrakami
- chirp of tyres pisk opon
- ballish (or spherish) kulawy
- without pictures bez obrazy
- party of the merchandise przyjęcie towaru
- without a little garden bez ogródek
-
- Titles:
- Grandfathers Dziady
- Crossmen Krzyżacy
- Baldie from Ida deck Łysek z pokładu Idy
- On blueberries Na jagody
- Citizen Chirper Obywatel Piszczyk
-
- twelveness dwunastnica
- a lot of faith pełno wiary
- windness wiatrówka
- immediate castle zamek błyskawiczny
- to take one's legs behind the belt wziąć nogi za pas
- afterchirps zapiski
- clockmaster zegarmistrz
- a Fieldness Polka
- slowness of word wolność słowa
- blind lottery-ticket ślepy los
- Rubik's ankle kostka Rubika
- in things alone w rzeczy samej
- dissolve your hair rozpuść włosy
- don't take yourself over nie przejmuj się
- outpepper yourself! odpieprz się!
- Arek's garbage śmieciarka
- fiancée steam narzeczona para
- Bar's bar Barbara
- Pisses Man Szczepan
- afterbills porachunki
- feet of metals stopy metali
- old good tenses stare dobre czasy
- don't make stages! nie rób scen!
- Mick's complexion ceramika
- don't dust me in! nie wkurzaj mnie!
- notebook in the rope zeszyt w linie
- loot-hedgehog łupjeż
- these aren't cannons to nie działa (doesnt work!)
- to break down the first ice-creams przełamywać pierwsze lody
- breasty cage klatka piersiowa
- volleyball of the eye siatkówka oka
- half of a "K" półka
-
- Cities:
-
- The Dug-Up Zakopane
- Oh-Field Opole
- Think-It-Over Przemyśl
-
- Nadesłane przez Agnieszkę alms@friko.sos.com.pl.
-
- "Brothers in Arms" (Dire Straits) Bracia w ramionach. Towarzysze broni.
- Excuse my French. Wybacz mi mój francuski. Wybacz mi moją łacinę. (while using taboo words)
- Be in hot water. Być w gorącej wodzie kąpany. Być w kłopocie.
- "I'm sure they'll help us." "Fat chance!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Tłusta szansa!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Akurat!"
- You'll have to pull your socks up if you want to pass the exam. Będziesz musiał podciągnąć sobie skarpetki, jeśli chcesz zdac ten egzamin. Będziesz musiał się postarać, jeśli chcesz zdac ten egzamin.
- I have never seen your girlfriend in the flesh. Nigdy nie widziałem ciała twojej dziewczyny. Nigdy nie widziałem twojej dziewczyny na żywo.
- He burned the midnight oil studying English. On palił północny olej uczšc się angielskiego. On uczył się angielskiego do późna w nocy.
-
- I jeszcze niezły pomysł Witolda Prokopowicza w zakresie pamięci komputerowych:
- WOM - Write Only Memory (zaiste wynalazek dla niezwykle tajnych tajniaków)