Rzodkiewka Idiomatyczna Przekrój poprzeczny Rzodkiewki

Rzodkiewka Idiomatyczna

Idiomami posługujemy się na codzień. Są to takie wyrażenia, które mają inne znaczenie, niż słowa, które wchodzą w ich skład. Tak więc, na przykład, kiedy mówimy "Ale się ugotowałem na tym słońcu!", nie znaczy to wcale, że wybrałem się posiedzieć na powierzchni gwiazdy Słońce, ani że tam wytrzymałem do stanu wrzenia i jeszcze trochę, tylko znaczy to, że najzwyczajniej strasznie się spociłem, było mi gorąco, itd.

Kiedy zastanowimy się głębiej, okaże się, że idiomów używamy niemal co chwilę. Są nawet tacy, którzy twierdzą, że cały język zbudowany jest z idiomów. No bo, przykładowo, mówiąc "Piję herbatę", nie mam na myśli picia rośliny występującej gdzieś tam (w Indiach?), tylko wywar sporządzony z liści tejże.

Zostawmy jednak rozważania nad samą istotą idiomu, a zacznijmy przyglądać się odpowiednikom polskich idiomów po angielsku i odwrotnie. W tak delikatnej dziedzinie, jak idiomy, należy być szczególnie ostrożnym. Używając idiomów podczas rozmowy po angielsku musimy wiedzieć dokładnie, co one znaczą, oraz znać co do najmniejszego słowa ich brzmienie. No bo czy nie wydałoby się nam dziwne, jakby ktoś powiedział: "Kto pod kim doły kopie..." zamiast "Kto pod kim dołki kopie..."? Na tym właśnie polega niebezpieczeństwo używania idiomów w obcym języku. Trzeba się ich po prostu wykuć co do słowa!

Rzodkiewkowa lista będzie, oczywiście, rosnąć w miarę czasu - na razie próbka. Jak chcecie podzielić się jakimś idiomem - wyślijcie mi ziemniaka - e-maila.

Dodatkowe wyrażenia idiomatyczne - tym razem mylnie przetłumaczone można znaleźć w okolicach Pomidora.





Bardzo często spotykane w jęz. angielskim (i w polskim też) są porównania idiomatyczne, tzw. as-similes typu "as stupid as mud", czyli "głupi jak but". I, żeby nie było zbyt łatwo, w krajach anglojęzycznych rozmaite przymiotniki i przysłówki przyrównuje się zazwyczaj do innych przedmiotów / osób / itd. niż w naszym języku. Poniżej właśnie one.

Należy pamiętać, że po czasowniku "be" używamy konstrukcji z podwójnym "as": He is as stupid as mud.

Pomidor z idiomami błędnie rozumianymi