Idiomami posługujemy się na codzień. Są to takie wyrażenia, które mają inne znaczenie, niż słowa, które wchodzą w ich skład. Tak więc, na przykład, kiedy mówimy "Ale się ugotowałem na tym słońcu!", nie znaczy to wcale, że wybrałem się posiedzieć na powierzchni gwiazdy Słońce, ani że tam wytrzymałem do stanu wrzenia i jeszcze trochę, tylko znaczy to, że najzwyczajniej strasznie się spociłem, było mi gorąco, itd.
Kiedy zastanowimy się głębiej, okaże się, że idiomów używamy niemal co chwilę. Są nawet tacy, którzy twierdzą, że cały język zbudowany jest z idiomów. No bo, przykładowo, mówiąc "Piję herbatę", nie mam na myśli picia rośliny występującej gdzieś tam (w Indiach?), tylko wywar sporządzony z liści tejże.
Zostawmy jednak rozważania nad samą istotą idiomu, a zacznijmy przyglądać się odpowiednikom polskich idiomów po angielsku i odwrotnie. W tak delikatnej dziedzinie, jak idiomy, należy być szczególnie ostrożnym. Używając idiomów podczas rozmowy po angielsku musimy wiedzieć dokładnie, co one znaczą, oraz znać co do najmniejszego słowa ich brzmienie. No bo czy nie wydałoby się nam dziwne, jakby ktoś powiedział: "Kto pod kim doły kopie..." zamiast "Kto pod kim dołki kopie..."? Na tym właśnie polega niebezpieczeństwo używania idiomów w obcym języku. Trzeba się ich po prostu wykuć co do słowa!
Rzodkiewkowa lista będzie, oczywiście, rosnąć w miarę czasu - na razie próbka. Jak chcecie podzielić się jakimś idiomem - wyślijcie mi ziemniaka - e-maila.
Dodatkowe wyrażenia idiomatyczne - tym razem mylnie przetłumaczone można znaleźć w okolicach Pomidora.
całość, w całości lock, stock and barrel We moved the business lock, stock, and barrel to Denmark.
cały i zdrowy safe and sound We all returned safe and sound home.
gaz, na pełnym gazie at full tilt / full tilt My girlfriend drove full tilt into the tree.
igła, robić z igły widły make a mountain out of a molehill So what the dog pissed on your shoe? Don't make a mountain out of a molehill!
kopnąć w kalendarz, wyciągnąć nogi kick the bucket
mlekiem i miodem płynący (np. kraj) a land flowing with milk and honey / a land of milk and honey
panowanie, stracić panowanie hit the roof / go through the roof / hit the ceiling My dad hit the roof when he heard I had damaged the car.
podpisać na siebie wyrok śmierci sign one's own death warrant
siedzieć na pieniądzach be made of money
upić kogoś "na śmierć", do nieprzytomności drink sb under the table My grandpa is tough, he can drink anyone under the table
w skrócie, jednym słowem, mówiąc krótko in a nutshell
zachowywać się jak słoń w sklepie z porcelaną behave like a bull in a china shop
zanim się spostrzeżesz before you know where you are
zwinąć interes (przerwać działalność) put up shutters
dobry dla ludzi your heart is in the right place
być bardzo zadowolonym z kogoś to be the apple of sb's eye
pełny energii full of beans
być w siódmym niebie to be over the moon
Bardzo często spotykane w jęz. angielskim (i w polskim też) są porównania idiomatyczne, tzw. as-similes typu "as stupid as mud", czyli "głupi jak but". I, żeby nie było zbyt łatwo, w krajach anglojęzycznych rozmaite przymiotniki i przysłówki przyrównuje się zazwyczaj do innych przedmiotów / osób / itd. niż w naszym języku. Poniżej właśnie one.
Należy pamiętać, że po czasowniku "be" używamy konstrukcji z podwójnym "as": He is as stupid as mud.
biały jak ściana white as a sheet / as snow
biedny jak mysz kościelna poor as a church mouse
ciemno jak w bezksiężycową noc/ jak w nocy / jak w dupie u Murzyna dark as night
czarny jak węgiel black as coal / pitch / the Pit
czerwony jak krew red as rose
czysty jak łza clean as a whistle
głodny jak wilk hungry as a hunter
głuchy jak pień deaf as a post / as an adder
głupi jak but stupid as mud
klnąć jak szewc swear like a trooper
lekki jak piórko light as a feather / as air
niewinny jak niemowlę innocent as a babe unborn / as a new-born babe
odważny jak lew bold / brave as a lion / brass
ostry jak brzytwa sharp as a razor / a needle
pijany jak świnia drunk as a lord
podobne jak dwie krople wody as like as two peas
proste jak drutlubjasne jak słońce plain as the nose on your face / plain as a pikestaff / plain as day / clear as day / clear as crystal / as the day / as the sun lub przewrotnie: as mud
różni jak ogień i woda different as chalk from cheese
rumienić się jak burak blush like a schoolgirl
runąć jak domek z kart collapse like a pack of cards
spać jak zabity sleep like a top / a log
stary jak świat old as Methuselah / as the hills
suchy jak pieprz dry as a bone / as dust
szczęśliwy jak dziecko happy (jolly) as a sandboy / happy as a lark / happy as Larry / happy as the day is long / happy as a pig in muck / happy as a pig in shit (nieco wulgarne) / happy as a clam (amerykańskie
ślepy jak kret blind as a bat
tani jak barszcz cheap as dirt
trząść się jak osika shake (tremble) like a jelly / aspen leaf
twardy jak kamień hard as a brick / as iron / as nails
uparty jak osioł stubborn (obstinate) as a mule
wpaść jak śliwka w kompot be caught like a rat in a trap